Забытые буквы. Слишком много "и"

Забытые буквы. Слишком много «и»

Елена Первушина
"Наука и жизнь" №5, 2018

На всём протяжении XVI-XIX веков русский алфавит "тащил с собой" буквы, которые постепенно выходили из употребления. Вы уже знаете, что случилось с буквой "ять", какой трансформации подверглись твёрдый знак, фита и ферт (см. "Науку и жизнь" №№ 2, 3, 4, 2018 г.). На очереди — звук "и". В его распоряжении были сразу три буквы: знакомая нам "И", которая называлась иже; известная из латинского алфавита "I" (i) — так называемое "и десятеричное" и ещё одна буква: "Ѵ" — ижица. Каждая требовала к себе особого подхода.

Начнём с самой загадочной буквы "Ѵ" (ижица, или Ѵжица — так писали её название до 1918 года). Она пришла в русский язык из греческого и происходит от буквы "Y" (ипсилон). Ижицу использовали для обозначения гласного звука, как, например, мѵро, сѵнодъ, ѵпостась. У Ѵжицы есть родной брат — буква "V", но произносится она как "в".

Почему же такие похожие на письме буквы звучат совсем не похоже? Дело в том, что "V" в свою очередь "потомок" финикийской буквы "Y" (вав, произносилась как [ўаў]). В странах, где говорили на латинском языке, этот звук превратился в "w", а в странах с греческим, а потом со славянскими языками — в "i".

Но, видимо, Ѵжица всё же не забывала брата, с которым рассталась. Не случайно Владимир Иванович Даль в "Словаре живого великорусского языка" пишет об Ѵжице, что она отвечает за "и" и за "в", и приводит примеры старинных русских имён греческого происхождения: Ѵпат (Ипат), Еѵфимiй (Евфимий) и Еѵдокiя (Евдокия).

В алфавите Ѵжица занимала самое последнее место, следом за буквами "Я" и "Ѳита". В связи с этим её упоминали во многих русских поговорках. Например, о том, кто изучил что-то от начала до конца, говорили: "Он знает науку „от Аза до Ѵжицы“". Азом называлась буква "А", которая и в те времена стояла в алфавите первой. Когда кто-то только притворялся знатоком и упрекал других в невежестве, о нём говорили с насмешкой: "Сам ни Аза в глаза, а людям Ѵжицей тычет". Правда, тогда никто не мог напомнить зазнайке, что "Я — последняя буква в алфавите", но зато лодырей предостерегали: "Ѳита да Ѵжица, к ленивцу плеть близится!"

Судьба Ѵжицы была не простой. Пётр I, реформируя алфавит, то выкидывал её, для простоты заменяя на "I" и "В", то возвращал вновь. Так же поступали и его преемники. Ѵжицу отменили в 1735 году, потом вновь вернули в 1758-м. Затем снова последовали отмена в 1799 году и очередное восстановление в правах в 1802-м, а через несколько лет — в 1857-м — её опять собрались отменить, но потом сменили гнев на милость. В конце концов Ѵжица исчезла из русского языка сама собой. Авторы орфографической реформы 1918 года, отменившие "ять", "фиту", а также "и десятеричное", даже не стали упоминать Ѵжицу, решив, что ею и без того никто не пользуется. Так оно и вышло. Букву-призрак можно было увидеть только как марку на паровозах серии "Ѵ", которые курсировали на железных дорогах с 1931 года до середины 1950-х годов. Что ж, не самый худший конец. Можно сказать, что Ѵжица уехала лихо, с ветерком, сопровождаемая звуками паровозных гудков.

Букве "I", в отличие от Ѵжицы, в историческом декрете 1918 года всё же нашлось место. Наверное, потому, что она выполняла в русской орфографии совершенно особую задачу.

Родословная буквы "I" похожа на родословную Ѵжицы. Её прародительницей также была финикийская буква "йод" (j), которая относится к согласным. От неё произошла греческая буква — "йота" (ι). Когда букву "I" использовали для счёта, она имела значение цифры 10. Вот почему в русском языке её стали называть "i десятеричное". "Потомки" этой буквы в различных вариантах кириллицы, приспособленных для разных славянских языков, — "I", "J" и "Ї" — отражали разные способы произнесения гласного звука "i", согласного "j" и их сочетаний. Так буква "I" вошла во все языки восточных славян: русский, украинский и белорусский.

Буква "Ї", также попавшая в восточнославянские алфавиты, означала звук "ji", она до сих пор встречается в украинском языке (хлїб, дїд, Україна). В русском языке она тоже присутствовала, но быстро вышла из употребления, так как в нём почти не встречалось слов, где её можно было использовать.

А вот буква "I" осталась. Для неё нашлось своё, особое, место: её писали в тех словах, где звук "i" должен произноситься перед гласными и перед "й": исторія, русскій, Іерусалимъ и тому подобное.

Была у буквы "I" ещё одна работа. Напомним, что в русском языке существуют два омонима слова "мир": один из них означает такое состояние, когда отсутствует война, а другой — окружающий нас мир, мирозданье и человеческое общество. Так, в частности, "миром" называлась сельская община, которая, собираясь на "мирские сходы", решала дела "всем миром", а потом устраивала пиры "на весь крещёный мир". Так вот, чтобы различить эти значения, в первом случае стали писать букву "И", а во втором "I" (мiрской сход, решить всем мiром).

Название знаменитого романа Льва Николаевича Толстого "Война и мир" в изданиях до 1918 года писали совсем не так, как мы привыкли. На обложке было напечатано: "Война и мiр", то есть не "война и мирная жизнь', а "война и общество', что, конечно, соответствовало той идее, которую вкладывал в это произведение Толстой.

Победительницей из соревнования трёх "и" вышла буква "И". Мы сейчас знаем только её. В XIX веке она называлась иже, или "и восьмеричное", так как при арифметических подсчётах в прежние времена заменяла цифру 8.

До XVI века буква "И" означала сразу два звука: гласный "i" и согласный "j". Позже, чтобы различать эти звуки, там, где нужно было прочесть "j", над "И" стали ставить "галочку". Так появилась ещё одна хорошо знакомая буква — "Й". Вы уже знаете, что на протяжении трёхсот лет она "дружила" с буквой "I" и "требовала" ставить её на письме перед собой, так же как перед гласными. Например, название романа А. С. Пушкина до революции писали так: "Евгенiй Онѣгин".

Авторы реформы правописания 1918 года решили пожертвовать "i десятеричным": они были уверены, что буква "и" прекрасно справится со своими обязанностями и перед гласными, и перед "й". В других славянских языках всё сложилось иначе. Украинский оставил "I" и с одной точкой и с двумя, а в белорусском "I" вовсе заменила привычную нам "И".

Одним словом, если говорят, "что ни город — то норов, что ни деревня — то обычай", то можно выразиться и так: "что ни язык — то свой выбор, что ни буква — то своя судьба".


Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: